1,一起為我們干杯吧這句英文怎樣讀
cheers切爾斯
2,讓我們一起為新人們的幸福干杯英語(yǔ)怎么翻譯
借鑒了
cheers for .... 為。。。干杯。 cheer是干杯的意思, for :為了
3,干杯cheers這個(gè)單詞在英語(yǔ)中為什么末尾要加s
和best wishes 一樣,表示特定的情感
干杯是兩個(gè)杯子嗎
因?yàn)槲覀冋f(shuō)“干杯”的時(shí)候,一般都不止一個(gè)人獨(dú)自喝的,加個(gè)s表示“復(fù)數(shù)”嘛
干杯的話,最少是兩個(gè)杯子以上啊。是多個(gè),屬于復(fù)數(shù)的。所以要加s了。
干杯肯定是至少兩個(gè)人一起干啊,所以用復(fù)數(shù)。
4,跟干桿的英文短語(yǔ)
很多人在一起喝酒,一般不單獨(dú)說(shuō),誰(shuí)敬誰(shuí)一杯,一般都會(huì)說(shuō)“為...而干杯”,英文為:drink to/toast to/make a toast to比如說(shuō),為我們的明天干一杯就是toast to our tomorrow.還有,就是很隨意地說(shuō),干杯,Cheers!(我的記憶方法是:喝酒就要喝得高興。)或者Bottom up!(都見(jiàn)底了,證明是一口干的。)如果實(shí)在要表示對(duì)象,我跟你干一杯,我敬你一杯,就用介詞for,例句:I want to make a toast for you.
want to do sth would like to do sth
5,Auld lang syne歌詞及翻譯
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩(shī)歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long since"或"days gone by",大意為“逝去已久的日子”。Auld Lang Syne是十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)孛窀栌涗浵碌?。Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友,And never brought to mind?心中能不懷想?Should auld acquaintance be forgot,舊日朋友豈能相忘,And auld lang syne!友誼地久天長(zhǎng)!For auld lang syne, my dear,友誼地久天長(zhǎng),朋友,F(xiàn)or auld lang syne.友誼地久天長(zhǎng)。We’ll take a cup o’ kindness yet,我們一起舉杯痛飲,F(xiàn)or auld lang syne.祝友誼地久天長(zhǎng)。Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友And never brought to mind?心中能不懷想?Should auld acquaintance be forgot,舊日朋友豈能相忘,And auld lang syne!友誼地久天長(zhǎng)!For auld lang syne, my dear,友誼地久天長(zhǎng),朋友,F(xiàn)or auld lang syne.友誼地久天長(zhǎng)。We’ll take a cup o’ kindness yet,我們一起舉杯痛飲,F(xiàn)or auld lang syne.祝友誼地久天長(zhǎng)。擴(kuò)展資料:Auld Lang Syne在很多西方國(guó)家,這首歌通常會(huì)在平安夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來(lái)臨,有時(shí)也會(huì)在圣誕節(jié)的時(shí)候唱,這就是這首歌聽(tīng)得像圣誕歌的原因。它的主調(diào)并沒(méi)有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區(qū)中的學(xué)校畢業(yè)禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結(jié)束的情感。這首歌曾被不少經(jīng)典電影引用,如在由費(fèi)雯麗主演的經(jīng)典電影《魂斷藍(lán)橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風(fēng)云人物》中,片尾眾人合唱此曲。